1 |
23:46:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
preparedness and response |
готовность и ликвидация |
MichaelBurov |
2 |
23:45:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency prevention, preparedness, and response |
предупреждение, готовность и ликвидация чрезвычайных ситуаций (EPPR) |
MichaelBurov |
3 |
23:42:28 |
eng |
abbr. sec.sys. |
EPPR |
emergency prevention, preparedness, and response |
MichaelBurov |
4 |
23:00:41 |
eng-rus |
inf. |
right you are! |
конечно! |
MichaelBurov |
5 |
23:00:04 |
eng-rus |
inf. |
right you are! |
конечно, да! |
MichaelBurov |
6 |
22:56:57 |
eng-rus |
inf. |
of course! |
не то слово! |
MichaelBurov |
7 |
22:47:26 |
eng-rus |
gen. |
already |
уже (Somebody save me already! Спасите уже меня, кто-нибудь!) |
snowleopard |
8 |
22:07:05 |
rus-heb |
tax. |
налоговые органы |
שלטונות המס |
Баян |
9 |
21:58:28 |
rus-ger |
mil. |
курс корабля |
Wegeführung |
golowko |
10 |
21:57:00 |
ger |
mil. |
TgbNr |
Tagebuchnummer |
golowko |
11 |
21:55:00 |
rus-ger |
mil. |
средства усиления и переподчинения |
zeitweilige Unterstellungen und Abgaben |
golowko |
12 |
21:53:08 |
rus-ger |
mil. |
под прикрытием огня минометов |
unter dem Schutz der Steilfeuerwaffen |
golowko |
13 |
21:53:01 |
eng-bul |
gen. |
Main Directorate of Gendarmerie, Special Operations and Counter-Terror |
Главна дирекция "Жандармерия, специални операции и борба с тероризма" |
twinkie |
14 |
21:52:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
International Strategy for Disaster Reduction |
Международная стратегия по сокращению стихийных бедствий (ISDR; UNISDR; UN/ISDR) |
MichaelBurov |
15 |
21:51:24 |
rus-ger |
mil. |
осуществлять прорыв системы обороны |
Verteidigungssystem durchbrechen |
golowko |
16 |
21:50:53 |
eng-bul |
gen. |
Ministry of Interior |
Министерство на вътрешните работи |
twinkie |
17 |
21:49:45 |
rus-ger |
mil. |
вести разведку в пригороде и в черте города |
gegen und in Stadtgebiete hinein aufklären |
golowko |
18 |
21:49:44 |
eng-bul |
gen. |
Capital Directorate for Interior Affairs |
Столична дирекция на вътрешните работи |
twinkie |
19 |
21:48:07 |
rus-ger |
mil. |
район на окраине города |
Randbezirk |
golowko |
20 |
21:46:01 |
rus-ger |
mil. |
проводить огневую подготовку на участке вклинения |
Einbruchsstelle sturmreifschießen |
golowko |
21 |
21:44:07 |
rus-ger |
mil. |
в районах с разреженной застройкой на окраине города |
in den aufgelockerten Randbezirken |
golowko |
22 |
21:41:54 |
rus-ger |
mil. |
рубеж обороны в застроенном районе |
innere Linie |
golowko |
23 |
21:41:31 |
rus-ger |
mil. |
рубеж обороны в городе |
innere Linie |
golowko |
24 |
21:37:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
mass disaster |
массовое бедствие |
MichaelBurov |
25 |
21:36:46 |
rus-ger |
mil. |
подвижный |
fahrzeugabhängig |
golowko |
26 |
21:36:32 |
eng-rus |
progr. |
automatic setup of external dependencies |
автоматическая настройка внешних зависимостей (devmate.software) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:35:54 |
rus-ger |
mil. |
стационарный |
fahrzeugunabhängig |
golowko |
28 |
21:33:43 |
eng-rus |
chem. |
desialylated |
десиалированный |
Rada0414 |
29 |
21:33:29 |
rus-ger |
mil. |
сосредотачивать основные усилия в обороне |
Schwergewicht in der Verteidigung legen |
golowko |
30 |
21:23:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
technological catastrophe |
техногенная катастрофа (Eng, Rus: less hits) |
MichaelBurov |
31 |
21:22:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
technological disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
32 |
21:21:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
industrial disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
33 |
21:19:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
technogenic disaster |
техногенная катастрофа (не реком.) |
MichaelBurov |
34 |
21:18:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
man-triggered disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
35 |
21:17:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
man-induced disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
36 |
21:14:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
industrial disaster |
техногенное бедствие |
MichaelBurov |
37 |
21:13:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
industrial disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
38 |
21:09:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
human-caused disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
39 |
20:53:32 |
eng |
life.sc. |
hFSHR |
human follicle-stimulating hormone receptor |
Rada0414 |
40 |
20:42:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster management activities |
меры по предотвращению и ликвидации стихийных бедствий |
MichaelBurov |
41 |
20:40:29 |
eng-rus |
med. |
tail immersion test |
тест тепловой иммерсии хвоста (основан на спинальном флексорном рефлексе в ответ на погружение хвоста в горячую воду cyberleninka.ru) |
Ladyhood |
42 |
20:40:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster management activity |
мера по предотвращению и ликвидации катастроф |
MichaelBurov |
43 |
20:39:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster management activity |
мера по предотвращению и ликвидации стихийных бедствий |
MichaelBurov |
44 |
20:38:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster management activities |
меры по предотвращению и ликвидации катастроф |
MichaelBurov |
45 |
20:34:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster management activity |
предотвращение и ликвидация стихийных бедствий |
MichaelBurov |
46 |
20:33:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster management |
предотвращение и ликвидация стихийных бедствий |
MichaelBurov |
47 |
20:28:22 |
rus-spa |
inf. |
стычка |
enganchada |
Alexander Matytsin |
48 |
20:25:25 |
eng-rus |
chem. |
desialylation |
десиалирование |
Rada0414 |
49 |
20:23:09 |
eng-rus |
tools |
air river gun |
пневматический заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
50 |
20:22:51 |
eng-rus |
life.sc. |
growth area |
площадь культивирования |
Rada0414 |
51 |
20:22:34 |
eng-rus |
tools |
pneumatic river gun |
пневматический заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
52 |
20:20:53 |
eng-rus |
tools |
pneumatic river gun |
заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
53 |
20:19:38 |
eng-rus |
tools |
rivet gun |
заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
54 |
20:16:32 |
rus-fre |
tools |
заклепочник |
riveteuse |
I. Havkin |
55 |
20:10:24 |
eng-rus |
med. |
TPA |
ТФА 12-О-тетрадеканоилфорбол-13-ацетат (форболовый эфир, его используют в качестве биомедицинского исследовательского инструмента в моделях канцерогенеза) |
Ladyhood |
56 |
20:03:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster detection |
обнаружение катастроф (Rus: less hits) |
MichaelBurov |
57 |
19:59:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster detection |
обнаружение стихийных бедствий (Eng: most hits) |
MichaelBurov |
58 |
19:59:10 |
eng |
abbr. biotechn. |
MAM |
Mammalian Artificial Media |
Rada0414 |
59 |
19:55:38 |
rus-ger |
ed. |
электроинженерия |
Elektronisches Ingenieurwesen (ccm-ee.dk) |
Гималайя |
60 |
19:51:36 |
eng-rus |
flow. |
conduit |
ИТ (измерительный трубопровод ГОСТ 8.586.1-2005 (ИСО 5167-1:2003)) |
carp |
61 |
19:50:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
compound natural disaster |
комплексное стихийное бедствие |
MichaelBurov |
62 |
19:43:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
extreme local failure |
экстремальная локальная авария |
MichaelBurov |
63 |
19:42:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
extreme system failure |
экстремальная системная авария |
MichaelBurov |
64 |
19:40:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
system failure |
системная авария |
MichaelBurov |
65 |
19:39:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
local failure |
локальная авария |
MichaelBurov |
66 |
19:35:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural-technological hazard |
природно-техногенная катастрофа (Rus: most hits) |
MichaelBurov |
67 |
19:33:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural-technological disaster |
природно-техногенная катастрофа (Rus: most hits) |
MichaelBurov |
68 |
19:32:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural-technological disaster |
природно-техногенное бедствие (Rus: much less hits) |
MichaelBurov |
69 |
19:24:36 |
eng-rus |
dentist. |
AG-sedation |
ингаляционная седация |
iwona |
70 |
19:07:34 |
eng-ukr |
progr. |
single-threaded programming language |
однопоточна мова програмування |
4uzhoj |
71 |
19:06:12 |
eng-rus |
progr. |
single-threaded programming language |
однопоточный язык программирования |
4uzhoj |
72 |
19:02:51 |
eng-ukr |
progr. |
conditional |
розгалуження (In computer science, conditionals (that is, conditional statements, conditional expressions and conditional constructs) are programming language commands for handling decisions. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings.
wikipedia.org) |
4uzhoj |
73 |
19:02:04 |
eng-rus |
progr. |
conditional |
ветвление (In computer science, conditionals (that is, conditional statements, conditional expressions and conditional constructs) are programming language commands for handling decisions. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings.
wikipedia.org) |
4uzhoj |
74 |
18:54:47 |
rus-ger |
fig. |
былой |
ein alter Hase |
Issle |
75 |
18:41:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
three angels' messages |
трёхангельская весть (доктрина адвентистов седьмого дня, досл. "послания трёх ангелов" bible-truth.ru) |
Shabe |
76 |
18:32:39 |
rus-ita |
law |
решение принято |
così deciso |
spanishru |
77 |
18:31:02 |
rus-ita |
law |
судебные издержки |
accessori di legge |
spanishru |
78 |
18:29:54 |
rus-ita |
law |
судебные расходы |
spese del processo |
spanishru |
79 |
18:17:27 |
eng-bul |
law |
proper evidence |
доказателства, които могат законно да бъдат използвани в съда |
алешаBG |
80 |
18:02:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
straight side winding |
обмотка с перпендикулярными оси торцами |
ROGER YOUNG |
81 |
18:02:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
primary voltage side |
напряжение на первичной обмотке |
ROGER YOUNG |
82 |
18:02:26 |
eng-bul |
law |
probable evidence |
косвено доказателство |
алешаBG |
83 |
17:55:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
conversion bridge |
преобразовательный мост |
ROGER YOUNG |
84 |
17:51:37 |
rus-fre |
gen. |
Мои родители были крестьянами и считали, что работа важнее учёбы в школе. |
J'étais une enfant de paysans qui pensaient que le travail primait sur l'école. |
Iricha |
85 |
17:41:13 |
eng-bul |
law |
proved offense |
доказано престъпление |
алешаBG |
86 |
17:40:49 |
eng-bul |
law |
prove a will |
легализирам завещание |
алешаBG |
87 |
17:40:24 |
eng-bul |
law |
prove someone's identity |
удостоверявам самоличността на някого |
алешаBG |
88 |
17:39:38 |
eng-bul |
law |
prove up on a claim |
доказвам законността на претенция |
алешаBG |
89 |
17:38:13 |
eng-bul |
law |
prove smb.'s guilt |
доказвам нечия вина |
алешаBG |
90 |
17:37:46 |
eng-bul |
law |
prove to the satisfaction of the court |
доказвам пред съда (пред съдебните заседатели) |
алешаBG |
91 |
17:36:36 |
eng-bul |
law |
prove an alibi |
доказвам алиби |
алешаBG |
92 |
17:36:16 |
eng-bul |
law |
provable debt |
доказуем дълг |
алешаBG |
93 |
17:35:35 |
eng-bul |
law |
protocol order |
протоколен ред |
алешаBG |
94 |
17:35:12 |
eng-bul |
law |
protocol official |
сътрудник на протоколната служба |
алешаBG |
95 |
17:34:39 |
eng-bul |
law |
protocol incidents |
нарушения на протокола |
алешаBG |
96 |
17:06:53 |
eng-rus |
mart.arts |
finesse |
изыск |
Vadim Rouminsky |
97 |
17:05:42 |
eng-rus |
mart.arts |
deflectional parry |
отбив с уходом |
Vadim Rouminsky |
98 |
17:02:55 |
eng-rus |
mart.arts |
sword push |
фехтовальный клинч |
Vadim Rouminsky |
99 |
16:54:18 |
eng-rus |
robot. |
extreme condition |
экстремальная ситуация |
MichaelBurov |
100 |
16:52:12 |
eng-rus |
oncol. |
dysembryoplastic neuroepithelial tumor |
ДНЕО (DNET / Дисэмбриопластическая нейроэпителиальная опухоль meduniver.com) |
BCN |
101 |
16:35:35 |
eng-rus |
baker. |
mixed flour bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
102 |
16:35:14 |
eng-rus |
baker. |
mixed-grain bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
103 |
16:34:24 |
eng-rus |
baker. |
multi-grain bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
104 |
16:33:46 |
eng-rus |
baker. |
multigrain bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
105 |
16:31:27 |
eng-rus |
baker. |
rye-wheat bread |
суржик |
MichaelBurov |
106 |
16:30:28 |
eng-rus |
baker. |
surzhyk |
суржик |
MichaelBurov |
107 |
16:30:01 |
eng-rus |
med. |
semi-folding thoracotomy |
торакотомия по типу "полураскладушка" |
AnastasiaRI |
108 |
16:29:38 |
eng-rus |
med. |
clamshell thoracotomy |
торакотомия по типу "раскладушка" |
AnastasiaRI |
109 |
16:28:29 |
eng-rus |
baker. |
surzhyk |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
110 |
16:08:35 |
eng-rus |
gen. |
bolt |
выпивать залпом (He poured himself a whisky the moment they stepped through the door and bolted it and then he poured himself another.) |
Abysslooker |
111 |
16:06:23 |
eng-rus |
nautic. |
free of address |
свободно от адресной комиссии |
вк |
112 |
16:05:18 |
eng-rus |
nautic. |
address |
адресная комиссия |
вк |
113 |
15:57:15 |
eng |
abbr. Russia |
MAT |
Moscow Art Theatre |
igisheva |
114 |
15:56:39 |
eng-rus |
Russia |
Moscow Art Theatre |
Московский художественный театр |
igisheva |
115 |
15:52:36 |
eng-bul |
law |
protocol of signature |
протокол на подписването (на договор, конвенция) |
алешаBG |
116 |
15:50:49 |
eng-bul |
law |
protocol of ratifications deposited |
протокол за предаване за съхраняване на ратификационни книжа |
алешаBG |
117 |
15:49:47 |
eng-bul |
law |
protocol of ratification |
ратификационен протокол |
алешаBG |
118 |
15:49:23 |
eng-bul |
law |
protester |
протестиращо лице |
алешаBG |
119 |
15:48:47 |
eng-bul |
law |
protestation of loyalty |
тържествено заявление за вярност |
алешаBG |
120 |
15:48:21 |
eng-bul |
law |
protestation of innocence |
тържествено заявление за невинност |
алешаBG |
121 |
15:47:57 |
eng-bul |
law |
protestation against |
протест |
алешаBG |
122 |
15:47:32 |
eng-bul |
law |
protest acts of violence |
протестирам против актове на насилие |
алешаBG |
123 |
15:47:08 |
eng-bul |
law |
protest crime |
престъпление като протест срещу нещо |
алешаBG |
124 |
15:46:42 |
eng-bul |
law |
protector of settlement |
защитник при разпореждане с имущество |
алешаBG |
125 |
15:46:00 |
eng-bul |
law |
protective trust |
попечителство с цел защита |
алешаBG |
126 |
15:45:14 |
rus-ger |
fig. |
с переподвыподвертом |
kunstvolle Konstruktion oder Präsentation von Gedanken (или schlaue / komplizierte / prätentiöse Konstruktion oder Präsentation von Gedanken) |
Issle |
127 |
15:44:05 |
eng-rus |
gen. |
Separate structural division |
ОСП (Обособленное структурное подразделение) |
BCN |
128 |
15:41:07 |
rus-ita |
gen. |
графическое оформление |
veste grafica |
spanishru |
129 |
15:40:29 |
eng-rus |
baker. |
multigrain bread |
суржик |
MichaelBurov |
130 |
15:40:19 |
rus-ger |
acrob. |
прыжок с подвыподвертом |
Sprung mit Um-/Drehung |
Issle |
131 |
15:40:17 |
eng-rus |
baker. |
surzhik |
суржик |
MichaelBurov |
132 |
15:30:23 |
eng-rus |
nautic. |
oiliness additive |
присадка для улучшения маслянистости |
вк |
133 |
15:30:15 |
eng-rus |
st.exch. EU. |
securities market operator |
оператор рынка ценных бумаг (в контексте законодательства Евросоюза – лицо, управляющее работой regulated market (=биржи) или multilateral trading facility) |
'More |
134 |
15:29:42 |
eng-bul |
law |
protective measures |
предпазни мерки |
алешаBG |
135 |
15:28:37 |
eng-bul |
law |
protective arrest |
задържане под стража (за гарантиране безопасността на задържания) |
алешаBG |
136 |
15:28:02 |
eng-bul |
law |
protective custody |
задържане под стража (за гарантиране безопасността на задържания
) |
алешаBG |
137 |
15:27:20 |
eng-bul |
law |
protection by law |
защита от закона |
алешаBG |
138 |
15:26:55 |
eng-bul |
law |
protection against unfair competition |
защита срещу нелоялна конкуренция |
алешаBG |
139 |
15:26:30 |
eng-bul |
law |
protection of the country |
защита на страната |
алешаBG |
140 |
15:26:06 |
eng-bul |
law |
protection of children |
защита на децата |
алешаBG |
141 |
15:25:43 |
eng-bul |
law |
protection of human rights and freedom |
защита на човешките права и свободи |
алешаBG |
142 |
15:25:12 |
eng-bul |
law |
protection of human person |
защита на личността |
алешаBG |
143 |
15:24:44 |
eng-bul |
law |
protected disclosure |
защитено разкриване на информация |
алешаBG |
144 |
15:24:11 |
eng-bul |
law |
protected area |
охранявана зона |
алешаBG |
145 |
15:23:35 |
eng-bul |
law |
protected tenancy |
владение под защита |
алешаBG |
146 |
15:23:05 |
eng-bul |
law |
protected short-term tenancy |
краткосрочно владение под защита |
алешаBG |
147 |
15:22:38 |
eng-bul |
law |
protected person |
пазено лице |
алешаBG |
148 |
15:22:10 |
eng-bul |
law |
protected occupancy |
обитаване на жилище под защита |
алешаBG |
149 |
15:21:48 |
eng-bul |
law |
protect the independence of law enforcement |
защитавам независимостта на правоохранителните органи |
алешаBG |
150 |
15:21:23 |
eng-bul |
law |
protect the defendant's right to a fair trial |
защитавам правото на обвиняемия на справедлив съдебен процес |
алешаBG |
151 |
15:20:50 |
eng-bul |
law |
protect the confidentiality |
спазвам конфиденциалността |
алешаBG |
152 |
15:17:01 |
rus-ita |
gen. |
самым решительным образом |
con assoluta fermezza (condannare con assoluta fermezza il terrorismo in tutte le sue forme) |
massimo67 |
153 |
15:09:29 |
eng-rus |
softw. |
Development Operations engineer |
инженер инфраструктуры непрерывной интеграции и развёртывания |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:05:37 |
rus-ita |
gen. |
шкала измерений |
metro di misura |
spanishru |
155 |
15:03:23 |
eng-rus |
cosmet. |
frame formulation |
рамочная рецептура |
JamesMarkov |
156 |
15:03:17 |
eng-rus |
pharma. |
Guidelines on the endotoxins test |
Руководство по применению испытания на бактериальные эндотоксины |
ProtoMolecule |
157 |
15:01:08 |
eng-bul |
law |
protect public morals |
опазвам обществената нравственост |
алешаBG |
158 |
15:00:36 |
eng-bul |
law |
protect one's interests |
защитавам интересите си |
алешаBG |
159 |
15:00:09 |
eng-bul |
law |
prospective legislation |
бъдещо законодателство |
алешаBG |
160 |
14:59:42 |
eng-bul |
law |
prospective damages |
бъдещи щети |
алешаBG |
161 |
14:59:11 |
eng-bul |
law |
prosecutor's charge |
обвинителна реч (на прокурора
) |
алешаBG |
162 |
14:58:37 |
eng-bul |
law |
prosecutrix |
жена-прокурор |
алешаBG |
163 |
14:58:14 |
eng-bul |
law |
prosecutor |
прокурор |
алешаBG |
164 |
14:57:45 |
eng-bul |
law |
prosecution of a crime |
наказателно преследване за престъпление |
алешаBG |
165 |
14:56:49 |
eng-rus |
zool. |
zooxanthellae |
зооксантелла |
iwona |
166 |
14:55:47 |
rus-ita |
law |
самый тяжкий |
di gravità assoluta (atto criminoso di gravità assoluta) |
massimo67 |
167 |
14:55:27 |
eng-rus |
econ. |
cost estimator |
экономист по учёту затрат |
Alex_Odeychuk |
168 |
14:55:07 |
eng-rus |
softw. |
software cost estimator |
специалист по оценке затрат на разработку и доработку программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
169 |
14:54:51 |
rus-ita |
law |
тягчайший |
di gravità assoluta (atto criminoso di gravità assoluta) |
massimo67 |
170 |
14:50:53 |
rus-ita |
law |
преступное деяние |
atto criminoso (atto criminoso di gravità assoluta) |
massimo67 |
171 |
14:49:53 |
rus-ita |
law |
самое тягчайшее преступление |
atto criminoso di gravità assoluta (преступное деяние) |
massimo67 |
172 |
14:48:45 |
eng-rus |
gen. |
spy-hop |
высовывать голову из воды например, про кита (merriam-webster.com) |
zdra |
173 |
14:38:10 |
rus-ita |
law |
ужесточение наказания |
inasprimento della pena (Inasprimento della pena in caso di porto di arma da fuoco) |
massimo67 |
174 |
14:33:06 |
rus-ita |
gen. |
пенсионный возраст |
età per accedere alla pensione (età anagrafica per accedere alla pensione di vecchiaia sarà bloccato a 67 anni; possibilità di accedere alla pensione anticipata al raggiungimento di almeno 62 anni d'età) |
massimo67 |
175 |
14:29:08 |
rus-pol |
relig. |
помазать |
namaścić |
Shabe |
176 |
14:24:44 |
eng-rus |
nautic. |
power-assisted actuator |
сервопривод |
вк |
177 |
14:23:57 |
eng |
pharma. |
Quality by design |
проектирование качества |
GGR |
178 |
14:20:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
current demand |
потребляемый ток (electrocentr.com.ua) |
ROGER YOUNG |
179 |
14:19:24 |
rus-ita |
gen. |
земля |
stato federato (федеральная земля: Stati federati della Germania; Stato federato del Tirolo o semplicemente Tirolo (Stato federato dell'Austria); Федеральная земля Бавария; немецкие земли; земли Федеративной Республики Германия) |
massimo67 |
180 |
13:57:41 |
rus-ger |
sport. |
скалолазный стенд |
Kletterturm (cntd.ru) |
Reklama |
181 |
13:56:43 |
rus-ita |
gen. |
перерегистрировать автомобиль |
reimmatricolare (заявление на переоформление) |
massimo67 |
182 |
13:54:14 |
eng |
softw. |
DevOps engineer |
Development Operations engineer |
Alex_Odeychuk |
183 |
13:52:58 |
eng-rus |
HR |
break into a development role |
перейти из другой отрасли на должность разработчика программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:47:32 |
rus-ita |
gen. |
заявления на поступление в вуз |
domanda di immatricolazione (richiesta di immatricolazione; domanda di ammissione: Per presentare domanda di immatricolazione ad un Corso di Laurea Triennale) |
massimo67 |
185 |
13:47:30 |
rus-ita |
gen. |
как видно |
come visto |
spanishru |
186 |
13:46:16 |
rus-ita |
gen. |
заявление на зачисление в школу |
domande di iscrizione (Ultime ore per presentare domande di iscrizione all'anno scolastico 2023/24) |
massimo67 |
187 |
13:34:40 |
eng-ger |
gen. |
received |
entgegengenommen |
Yerkwantai |
188 |
13:30:06 |
eng-rus |
tech. |
Devolatizer |
дегазатор (реактор полимеризации) |
exsokol |
189 |
13:29:06 |
eng-rus |
empl. |
remote work agreement |
трудовой договор с дистанционным работником |
la_tramontana |
190 |
13:17:25 |
eng-rus |
gen. |
Once a Chekist, always a Chekist |
Бывших чекистов не бывает (Источник - independent.ie) |
dimock |
191 |
13:11:06 |
rus-ita |
microbiol. |
микробная популяция |
popolazione microbica |
Sergei Aprelikov |
192 |
13:05:30 |
rus-ger |
med. |
процесс всасывания |
Saugakt (при укусе клеща: Die Zecke sticht und nimmt während des mehrtägigen Saugaktes mit dessen Blut auch Borrelien auf) |
Vlady.molla |
193 |
13:03:33 |
rus-fre |
microbiol. |
микробная популяция |
population microbienne |
Sergei Aprelikov |
194 |
12:56:50 |
rus-ita |
gen. |
приёмная комиссия |
сommissioni per l'esame di ammissione (ufficio di ammissione; Segreteria studenti) |
massimo67 |
195 |
12:56:04 |
eng |
abbr. O&G |
AAP |
Annual Audit Plan |
Meirzhan Mukhambetov |
196 |
12:53:28 |
eng-rus |
med. |
corporal accident |
несчастный случай с телесными повреждениями |
Prime |
197 |
12:46:12 |
rus-ita |
quant.mech. |
квантовый вакуум |
vuoto quantistico |
Sergei Aprelikov |
198 |
12:46:04 |
eng-rus |
nautic. |
admit liability |
признавать себя ответственным |
вк |
199 |
12:45:31 |
eng-rus |
nautic. |
admit goods free of duty |
разрешать беспошлинный ввоз товаров |
вк |
200 |
12:45:01 |
eng-rus |
nautic. |
admit expenses in general average |
принимать расходы на общую аварию |
вк |
201 |
12:44:35 |
eng-rus |
nautic. |
admit a claim |
признать претензию |
вк |
202 |
12:40:54 |
eng-rus |
nautic. |
admiralty |
военно-морского образца |
вк |
203 |
12:39:34 |
eng-rus |
pharma. |
sunset yellow |
жёлтый закат (из официального списка красителей, утвержденного МОЗ Украины) |
Andy |
204 |
12:38:32 |
eng-rus |
nautic. |
program administration |
работа по программе |
вк |
205 |
12:36:27 |
rus-fre |
quant.mech. |
квантовый вакуум |
vide quantique |
Sergei Aprelikov |
206 |
12:29:44 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum vacuum |
квантовый вакуум |
Sergei Aprelikov |
207 |
12:27:38 |
eng-rus |
gen. |
fastening screw |
затяжной винт |
zhvir |
208 |
12:23:23 |
eng-rus |
nautic. |
general average adjustment |
диспаша |
вк |
209 |
12:17:27 |
eng-rus |
nautic. automat. |
controller adjustment |
регулировка автоматического управляющего устройства |
вк |
210 |
12:14:53 |
eng-rus |
nautic. |
bearing adjustment |
поправка пеленгов |
вк |
211 |
12:13:00 |
eng |
abbr. pharma. |
INVIMA |
Colombia's National Institute of Food and Drug Monitoring |
CRINKUM-CRANKUM |
212 |
12:12:37 |
eng-rus |
nautic. |
adjustment of injection |
регулировка фаз впрыскивания |
вк |
213 |
12:11:54 |
eng-rus |
nautic. |
adjustment of discrepancies |
документальное оформление обнаруженных недостач и претензий по ним |
вк |
214 |
12:10:41 |
eng-rus |
nautic. |
adjustment of data |
уравнивание результатов геодезических измерений |
вк |
215 |
12:10:01 |
pol |
dimin. |
siostrzyczka |
siostra |
Shabe |
216 |
12:09:49 |
rus-pol |
dimin. |
сестричка |
siostrzyczka |
Shabe |
217 |
12:09:28 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ИЦАЭ |
информационный центр атомной энергии |
Boris54 |
218 |
12:07:57 |
eng-rus |
O&G |
EOWTT |
испытание фильтруемости моторного масла после обработки водой (engine oil water treatment test (ASTM D 6794)) |
Charlotte Malkavian |
219 |
12:07:20 |
eng-rus |
gen. |
little dragon |
дракончик |
xmoffx |
220 |
12:04:55 |
rus-ita |
gen. |
любовь к языкам |
passione per le lingue straniere (passione per lo studio delle lingue; passione per l'apprendimento delle lingue straniere) |
massimo67 |
221 |
11:58:30 |
rus-ita |
gen. |
взаимное проникновение |
penetrazione reciproca |
massimo67 |
222 |
11:58:06 |
rus-ita |
gen. |
взаимопроникновение |
compenetrazione |
massimo67 |
223 |
11:58:03 |
eng-rus |
O&G |
EOFT |
испытание фильтруемости моторного масла (engine oil filterability test (ASTM D 6795)) |
Charlotte Malkavian |
224 |
11:47:59 |
eng-rus |
baker. |
mixed flour bread |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
225 |
11:45:52 |
eng-rus |
baker. |
multigrain bread |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
226 |
11:45:40 |
eng-rus |
baker. |
surzhik |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
227 |
11:38:00 |
eng-rus |
oncol. |
high-dose methotrexate |
высокодозированный метотрексат |
Баян |
228 |
11:36:34 |
eng |
abbr. oncol. |
HDMTX |
high-dose methotrexate |
Баян |
229 |
11:35:32 |
eng-rus |
nautic. |
adjustment of coordinates |
выверка координат |
вк |
230 |
11:28:11 |
eng-rus |
pets |
do zoomies |
тыгыдыкать (She stayed by my side and did not do zoomies.
) |
'More |
231 |
11:26:16 |
eng-rus |
pets |
frenetic random activity period |
период неистовой случайной активности · (What is another word for zoomies? This explosion of activity has many nicknames among dog owners, from "zoomies" and 'crazy eights,' to 'midnight madness' and 'demon possession," but the official scientific term for this behavior is frenetic random activity periods (FRAPs).) |
'More |
232 |
11:21:44 |
rus-ita |
ed. |
получить навыки |
acquisire le competenze (Qualunque sia la decisione presa per acquisire le competenze necessarie, deve essere; Occorre acquisire la capacità di nuotare; le persone cercano di acquisire maggiori competenze tecniche, definite “hard skills”) |
massimo67 |
233 |
11:17:21 |
rus-ita |
econ. |
платёжные данные |
dati di pagamento |
livebetter.ru |
234 |
11:16:56 |
eng-rus |
pets |
get the zoomies |
тыгыдыкать (Often your dog can get the zoomies in certain situations, like when you come home or produce a particular toy.) |
'More |
235 |
11:15:17 |
eng-rus |
ecol. |
coral death |
гибель кораллов |
iwona |
236 |
11:11:05 |
rus-ita |
ed. |
во время учебы |
nel corso degli studi |
massimo67 |
237 |
11:10:40 |
eng-rus |
biol. |
protection and restoration |
защиты и восстановления (в отношении вида, популяции) |
iwona |
238 |
11:06:44 |
eng-rus |
stat. |
heterogeneous data |
разрозненные данные |
rebecapologini |
239 |
11:00:51 |
eng |
abbr. oncol. |
PPR |
prednisone poor responder |
Баян |
240 |
10:59:31 |
eng |
abbr. oncol. |
PPR |
prednisone poor response |
Баян |
241 |
10:51:44 |
eng-rus |
UN |
fragile context |
нестабильная ситуация (UNICEF defines fragile contexts as: contexts where there is an accumulation and combination of risks as a result of context-specific underlying causes combined with insufficient coping capacity of the state, system and/or communities to manage, absorb or mitigate those risks.) |
Solntsepyok |
242 |
10:51:11 |
eng-rus |
pharma. |
reaction components |
компоненты реакции |
ProtoMolecule |
243 |
10:45:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
sinusoidal no-load voltage |
синусоидальное напряжение холостого хода |
ROGER YOUNG |
244 |
10:43:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
r.m.s. value |
среднеквадратичное значение |
ROGER YOUNG |
245 |
10:37:25 |
eng-rus |
urol. |
sexual stimulation |
сексуальная стимуляция |
trespasser |
246 |
10:04:12 |
eng-rus |
O&G |
FEI |
повышение экономии топлива (fuel economy increase: встретилось в стандарте ASTM D 4485 и поначалу поставило в тупик :)) |
Charlotte Malkavian |
247 |
9:50:24 |
eng-rus |
geogr. |
Chuxiong |
Чусюн (городской уезд в провинции Юньнань, КНР) |
doc090 |
248 |
9:47:25 |
eng-ukr |
jarg. |
up yours |
я не згоден з тобою |
Xottaba |
249 |
9:47:04 |
eng-ukr |
jarg. |
up yours |
дай собі в горло |
Xottaba |
250 |
9:47:01 |
eng-rus |
health. |
home health certification |
заключение о нуждаемости гражданина в постоянном постороннем уходе на дому ((близкое по значению)) |
anglichanin |
251 |
9:35:23 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SRWMF |
solid radioactive waste management facility |
Boris54 |
252 |
9:28:28 |
eng-rus |
formal |
reconfirm |
подтвердить (Please reconfirm your appointment with me for tomorrow: Oct 2 @ 12:noon.) |
ART Vancouver |
253 |
9:26:45 |
eng-rus |
drug.name |
trofinetide |
трофинетид (для лечения девочек и женщин с синдромом Ретта) |
rebecapologini |
254 |
9:22:23 |
eng-rus |
gen. |
point towards |
подсказать (We would be happy to point you towards a retailer in your neighbourhood. – Мы будем рады подсказать вам адрес магазина розничной торговли в вашем районе.
) |
ART Vancouver |
255 |
9:21:40 |
rus-ger |
tech. |
машинист экструдера |
Extruderführer |
SKY |
256 |
9:20:20 |
ita |
law |
sentenza Cassazione |
S.C. |
spanishru |
257 |
9:20:11 |
ita |
law |
sentenza della Cassazione |
S.C. |
spanishru |
258 |
9:19:46 |
ita |
abbr. law |
S.C. |
sentenza della Cassazione |
spanishru |
259 |
9:16:51 |
eng-rus |
fig. |
walk through |
подробно рассказать ('Walk us through what it was like. Was it easy?' 'It was super easy, I was surprised.' -- Расскажите нам подробно) |
ART Vancouver |
260 |
9:15:05 |
rus-ger |
tech. |
экструдерщик |
Extruderführer |
SKY |
261 |
9:12:32 |
rus-ita |
law |
возвратный |
restitutorio |
spanishru |
262 |
9:04:21 |
eng-rus |
gen. |
at a reasonable price |
по доступной цене (great food at a reasonable price) |
ART Vancouver |
263 |
8:57:19 |
rus-ger |
tech. |
в условиях серийного производства |
in der Serienproduktion |
dolmetscherr |
264 |
8:45:12 |
rus-ger |
tech. |
технологический мониторинг |
technologische Überwachung |
dolmetscherr |
265 |
8:44:49 |
eng-rus |
gen. |
troubleshooting guide |
Возможные неисправности и методы их устранения (раздел в отечественном руководстве по эксплуатации бытового электроприбора) |
ART Vancouver |
266 |
8:41:29 |
eng-rus |
idiom. |
cry foul |
поднять крик (в ответ на злоупотредления, нарушения правил и пр.) |
ART Vancouver |
267 |
8:39:52 |
eng-rus |
gen. |
be a crybaby |
поднять крик (Why are you being such a cry-baby?) |
ART Vancouver |
268 |
8:39:40 |
rus-dut |
law |
заметка на полях |
kantschrift (juridischwoordenboek.nl) |
Алексей Панов |
269 |
8:00:48 |
rus-ger |
tech. |
производство материалов |
Herstellung von Materialien |
dolmetscherr |
270 |
7:09:12 |
rus-ger |
tech. |
механическая инженерия |
Maschinenbau |
dolmetscherr |
271 |
6:43:57 |
rus-spa |
salvad. |
камера для задержанных в полицейском участке |
bartolina |
YuriTranslator |
272 |
6:43:29 |
rus-spa |
salvad. |
изолятор временного содержания |
bartolina |
YuriTranslator |
273 |
5:47:50 |
eng-rus |
int.rel. |
perpetual war |
вечная война |
Ivan Pisarev |
274 |
5:47:25 |
eng-rus |
old.orth. |
perpetuall warre |
вечная война |
Ivan Pisarev |
275 |
5:36:51 |
eng-rus |
polit. |
well-being of the commonwealth |
благосостояние граждан |
Ivan Pisarev |
276 |
5:34:24 |
eng-rus |
legal.th. |
sovereign prince |
суверенный князь |
Ivan Pisarev |
277 |
5:32:58 |
eng-rus |
legal.th. |
source of the law |
источник права |
Ivan Pisarev |
278 |
5:19:28 |
eng-rus |
gen. |
master noun |
ключевое слово (это не лингвистический термин, а содержательный: sovereignty is a master noun of international relations) |
Ivan Pisarev |
279 |
5:18:12 |
eng-rus |
gen. |
master noun |
ключевой термин |
Ivan Pisarev |
280 |
5:13:41 |
eng-rus |
int.rel. |
liberal multilateral order |
либеральный многосторонний мировой порядок |
Ivan Pisarev |
281 |
5:11:19 |
eng-rus |
int.rel. |
liberal world order |
либеральный мировой порядок |
Ivan Pisarev |
282 |
5:08:38 |
eng-rus |
agric. |
stone lick |
камень-лизунец (кормовая соль) |
paseal |
283 |
5:07:28 |
rus-spa |
gen. |
стереть с лица земли |
arrasar |
sankozh |
284 |
5:07:27 |
rus-ger |
agric. |
камень-лизунец |
Leckstein |
paseal |
285 |
5:03:05 |
eng-rus |
scient. |
orthodox theories |
традиционные теории |
Ivan Pisarev |
286 |
5:02:31 |
eng-rus |
int.rel. |
orthodox theories of international relations |
базовые теории международных отношений |
Ivan Pisarev |
287 |
5:01:17 |
eng-rus |
int.rel. |
orthodox theories of international relations |
традиционные теории международных отношений |
Ivan Pisarev |
288 |
4:58:26 |
eng-rus |
int.rel. |
reshape the world order |
изменять мировой порядок |
Ivan Pisarev |
289 |
4:55:55 |
eng-rus |
gen. |
new epoch |
новая эра |
Ivan Pisarev |
290 |
4:55:02 |
eng-rus |
gen. |
significant changes |
значительные изменения |
Ivan Pisarev |
291 |
4:51:04 |
eng-rus |
gen. |
disruptive change |
разрушительные изменения |
Ivan Pisarev |
292 |
4:49:41 |
eng-rus |
gen. |
fundamental source |
фундаментальный источник |
Ivan Pisarev |
293 |
4:47:44 |
eng-rus |
R&D. |
contingent phenomenon |
обусловленное чем-то явление |
Ivan Pisarev |
294 |
4:44:52 |
eng-rus |
R&D. |
culturally contingent phenomenon |
культурно-обусловленное явление |
Ivan Pisarev |
295 |
4:36:33 |
rus-spa |
gen. |
тяжелые бои |
batallas feroces |
sankozh |
296 |
4:26:55 |
rus-spa |
gen. |
ожесточенный бой |
batalla feroz |
sankozh |
297 |
3:59:57 |
eng-rus |
R&D. |
superficial phenomenon |
поверхностное явление (термин из гуманитарных наук, не связанный с физическими явлениями на поверхности жидкостей и других материалов) |
Ivan Pisarev |
298 |
3:51:15 |
eng-rus |
gen. |
highly exaggerated |
сильно преувеличенный |
Ivan Pisarev |
299 |
3:49:32 |
eng-rus |
gen. |
conceptual folly |
концептуальная ошибка |
Ivan Pisarev |
300 |
3:47:47 |
eng-rus |
gen. |
contentious issue |
спорная проблема |
Ivan Pisarev |
301 |
3:44:28 |
eng-rus |
int.rel. |
rubbishing globalization |
мусорная глобализация (ситуация, при которой технологический мусор (компьютерное оборудование и бытовая техника) перерабатываются не в стране его выработки, а в других странах-переработчиках этого технологического мусора) |
Ivan Pisarev |
302 |
3:27:51 |
eng-rus |
gen. |
exert control |
иметь контроль над (чем-л.)о |
Ivan Pisarev |
303 |
3:25:57 |
eng-rus |
gen. |
exercise little control |
оказывать лишь незначительное давление |
Ivan Pisarev |
304 |
3:25:17 |
eng-rus |
gen. |
exert little control |
оказывать лишь незначительное давление |
Ivan Pisarev |
305 |
2:59:44 |
rus-ger |
auto. |
верхняя накладка обшивки двери |
Türbrüstung (автомобиля (разг: батон)) |
LiudmilaLy |
306 |
2:47:45 |
eng-rus |
choreogr. |
kizomba |
кизомба (танец) |
MichaelBurov |
307 |
2:33:09 |
eng-rus |
gen. |
exert little control |
иметь мало контроля |
Ivan Pisarev |
308 |
1:17:55 |
eng-rus |
gen. |
welcome visitors |
приветствовать посетителей |
Ivan Pisarev |
309 |
1:14:52 |
eng-rus |
gen. |
host guests |
размещать гостей |
Ivan Pisarev |
310 |
1:12:00 |
eng-rus |
gen. |
entertain guests |
угощать гостей (her brother's friends, etc., и т.д.) |
Ivan Pisarev |
311 |
1:09:01 |
eng-rus |
gen. |
welcome visitors |
встречать гостей |
Ivan Pisarev |
312 |
0:32:04 |
rus-ita |
furn. |
проножки |
poggiapiedi |
Yasmina7 |
313 |
0:31:01 |
eng-rus |
law |
religious jurisprudence |
толкование религиозного права |
Alex_Odeychuk |
314 |
0:30:22 |
eng-rus |
cultur. |
Western-style entertainment |
западные развлечения |
Alex_Odeychuk |
315 |
0:27:01 |
eng-rus |
rel., islam |
primary interpreter of Islamic law |
главный толкователь исламского права (в Саудовской Аравии) |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:25:52 |
eng-rus |
law |
right of legal interpretation |
право на официальное толкование |
Alex_Odeychuk |
317 |
0:25:08 |
eng-rus |
rel., islam |
reform of Islamic jurisprudence |
реформа исламской юриспруденции |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:24:35 |
eng-rus |
law |
jurisprudential reform |
реформа юриспруденции |
Alex_Odeychuk |
319 |
0:08:52 |
eng-rus |
gen. |
non-partisan |
неангажированный (not a member of or connected with a group or political party
: a non-partisan organization/voter/watchdog group) |
Bullfinch |
320 |
0:07:56 |
eng-rus |
gen. |
non-committed |
неангажированный (having made no promise to support any particular group, plan, belief, or action: The party is trying to reach out to non-committed voters.) |
Bullfinch |
321 |
0:05:38 |
eng-rus |
law |
unwarranted use of force |
необоснованное применение силы |
Mr. Wolf |